월요일 낮이 쿠베라 번역 뜨는 날인데
바루나가 여성형으로 다니고 있는거 나왔는데도 바루나를 he라고 칭하질 않나
원문은 애초에 놈들은 우주 그 자체니까인데 그들의 우주니까 라고 번역하질 않나
아난타랑 맞선거에서 최강한테 왜 맞서냐는 식으로 번역해야 하는 걸 너보다 쎈놈한테 왜 맞서냐 이렇게 번역하질 않나
그와중에 하 씨 시간의 무게 나온지가 언제인데 아직도 시간의 무게 (3) 에서
비나타가 아난타는 오늘 반드시 죽어야 하니까 하는 대사부터 아난타가 죽은 거 관련해서 마루나랑 란이 이야기하는것까지
Ananta 하나로 지칭해야 하는 걸 종족이랑 헷갈려서 아난타가 반드시 죽어야 하니까를 아난타족이 반드시 죽어야 하니까 이러고
란이랑 마루나도 아난타족이 D500년에 멸족당했다고 이야기하고 있는데
아직도 안 고침
역자랑 검수하는 놈 그따위로 일하고도 돈받냐?
차라리 나 시켜줘
번역기 돌린다음 하나하나 숙어 찾아서 고치고 지인들한테 물어보고 해도 저것보다는 번역 잘 할 자신있어
분명 작가님이 번역가님이랑 한번 더 이야기나눈다고 했는데 번역가가 다른 작품 번역하느라 바쁘다고 해도 그렇지 어떻게 저런걸 틀림? 한국어 할 줄은 아나?
어디가서 공식번역하는 놈이요 나는 검수자요 하지 않았으면 좋겠다 시잇8
내가 예상하는 그 사람이 맞다면 댓글란에 정리되어 있을걸
한 화 안에 그냥 오역이랑 뉘앙스를 잡아먹는 번역이 너무 많음