혼나기 전에 나와 → 곤란해지기 전에 거기서 나와
내 어머니의 어머니는 하누만 → 내 외할머니 (어머니 쪽 할머니) 는 하누만
1번은 명백한 오역 수준이고... 2번은 번역 뉘앙스가 좀 아쉬운 것 같아요. '할머니' 말고 '어머니의 어머니' 라는 단어를 선택함으로써, 하누만과 거리를 두는 듯한 느낌이 있었는데...
영어 공식번역 뉘앙스 문제 |
불주먹여우
| L:0/A:0 | LV27
| Exp.77% 426/550
|
혼나기 전에 나와 → 곤란해지기 전에 거기서 나와
내 어머니의 어머니는 하누만 → 내 외할머니 (어머니 쪽 할머니) 는 하누만
1번은 명백한 오역 수준이고... 2번은 번역 뉘앙스가 좀 아쉬운 것 같아요. '할머니' 말고 '어머니의 어머니' 라는 단어를 선택함으로써, 하누만과 거리를 두는 듯한 느낌이 있었는데...
[숨덕모드설정]
게시판최상단항상설정가능
|
30일 이상 지난 게시물, 로그인을 하시면 댓글작성이 가능합니다. 츄잉은 가입시 개인정보를 전혀 받지 않습니다. |