타타라가 뜬금없이 이 말을 하길래 에토한테 한 말인 거 같아 무슨 과거가 있던거지! 싶어서 원문을 보니까 그냥「借りは返すぞ…」네요. 해석하면 '빚은 갚았다'(과거형)가 아니라 '빚을 갚아주겠다'(미래형, 다짐)가 맞습니다. 그냥 호우지한테 이를 뿌드득 거린 뉘앙스에 가깝지 않나 싶네요. 뒷북이면 죄송합니다.
:re 66화에서 |
![]() |
예쁘시네요
| L:0/A:0 | LV11
| Exp.68% 157/230
|
타타라가 뜬금없이 이 말을 하길래 에토한테 한 말인 거 같아 무슨 과거가 있던거지! 싶어서 원문을 보니까 그냥「借りは返すぞ…」네요. 해석하면 '빚은 갚았다'(과거형)가 아니라 '빚을 갚아주겠다'(미래형, 다짐)가 맞습니다. 그냥 호우지한테 이를 뿌드득 거린 뉘앙스에 가깝지 않나 싶네요. 뒷북이면 죄송합니다.
![]() |
![]() |
[숨덕모드설정]
게시판최상단항상설정가능
|
30일 이상 지난 게시물, 로그인을 하시면 댓글작성이 가능합니다. 츄잉은 가입시 개인정보를 전혀 받지 않습니다. |
![]() | ![]() |
과거 중국에서 호지가 구울무리들 탈탈 털었자나여