원래는 나도 각잡고 오역이랑 좀 더 나은 번역 추천 이렇게 해서 모아서 보내려고 했다가
라인 댓글에 작가님 귀에도 이 소식이 들어갔다는 놀라운 댓글을 보고 오랫만에 디코 팬번역/라인에서 오역지적하는 분께 여쭤봤었는데
최근에 채팅이벤트 때 말이 나왔다고 하더라(!!)
이건 그 분이 가져다준 짤
번역하자면
최근 카페 이벤트에서 카레곰님이랑 문답 주고받을 당시 몇몇 사람들이 번역 문제에 대해서 말씀드렸다고 해
그에 대한 카레곰님 답변인데
일단 블로그로 이 문제에 대해서 글을 많이 받으셨다고 하네
그래서 직접 글로벌 번역 담당자한테 말씀드렸다고 해. 번역가도 전문가일 테니까(일단 공식이니까 부드럽게 표현하신 듯) 민감한 주제가 될수 있어서...자기도 팬 번역이 더 낫다고 직접 말할 수는 없어서 자기 의도를 간접적으로 전해질 수 있도록 노력했다고 하심
여기서부터가 중요한데
번역가가 쿠베라 하나만 작업중인 게 아니라서 그분이 다른 웹툰이랑 헷갈렸을 수도 있고, 내용물을 꼼꼼이 알고 이해하는 다른 독자들보다는 이해도가 낮을 수 있어서 상처 안받게 말씀드리려고 그랬다(팬번역이 더 나음 ㅇㅇ 하지 않고 간접적으로 의도 전달)고 해
이건 번역가 추가를 하든 기존 번역가를 짜르든 해야할 거 같은데
최근 시간의 무게 곧 중반부 들어가는데 오역이 엄청나거든?
마루나가 신께 맹세를 하질 않나 심연이 수라도-수라도 포탈이 아니라 수라가 인간형으로 인간계-수라도 이동하는 통로가 되질 않나
전자는 이해도 문제라 쳐도 후자는 인간계와 수라도 이거로 만들어버리니까 완전 뭐같은 번역임
솔까 내가 번역해도 저것보다 잘하겠 읍읍
어쩔까 이건 팬레터로 시간의 무게 오역만 정리해서 보낼까?